Varshavyanka, a teremtés története, érdekes tények. Végzetes csatába léptünk ellenségeinkkel, véres szent csatába.

Szavak: G. Krzhizhanovsky
1905

Ellenséges forgószelek fújnak rajtunk,
A sötét erők gonoszul nyomnak el bennünket.
Végzetes csatába léptünk ellenségeinkkel,
Még mindig ismeretlen sorsok várnak ránk.

De büszkén és merészen fel fogunk kelni
A munkások ügyéért folytatott küzdelem zászlaja,
Minden nemzet nagy harcának zászlaja
Egy jobb világért, a szent szabadságért.

Egy véres csatára,
szent és helyes
Március, menet előre,
dolgozó emberek.

A munkás mostanában éhen hal,
Mi, testvérek, tovább hallgatunk?
Társaink fiatal szeme
Ijesztő lehet egy állvány látványa?

A nagy csatában nem pusztulnak el nyomtalanul
Akik becsülettel meghaltak az eszmék nevében.
A nevüket a mi győzelmi dalunkkal
Emberek milliói számára lesznek szentek.

Egy véres csatára,
szent és helyes
Március, menet előre,
dolgozó emberek.

Gyűlöljük a korona zsarnokait,
Tiszteljük a szenvedő emberek láncait.
Embervérrel átitatott trónok
Vérrel szennyezzük be ellenségeinket!

Egy véres csatára,
szent és helyes
Március, menet előre,
dolgozó emberek.

Fordítás

Szavak: G. Krzyzanowski
1905

Az örvények ellenségesen csapnak ránk,
A sötét erők gonoszul elnyomták.
A végzetes csatába ellenségekkel léptünk be,
Még mindig ismeretlen sorsra várunk.

De büszkén és bátran emelünk
A munkafájlért folytatott küzdelem zászlaja,
Minden nép nagy harcának zászlaja
Egy jobb világért, a Szent szabadért.

Véres harcra,
a szent és igaz
Március, március előre
a munkásosztály népe.

Napjainkban hal meg éhen munkával,
Testvéreim, hallgatunk tovább?
Fiatal társaink szeme
Ijesztő lehet az állvány típusa.

A nagy csatában ne tűnj el nyomtalanul
Elesett becsülettel az ötletek nevében.
A nevüket a mi győztes dalunkkal
Legyen szent a millió ember számára.

Véres harcra,
a szent és igaz
Március, március előre
a munkásosztály népe.

A korona gyűlölködő zsarnokai vagyunk,
Az emberek lánca – tiszteljük a szenvedőt.
Véráztatta népi trónok
Ellenségeink vére Abarim lesz!

Halál minden irgalmatlan ellenségre!
A dolgozó tömegek minden parazitája!
Bosszú és halál minden királynak-plutokratának!
A szoros győzelem ünnepélyes óra.

Véres harcra,
a szent és igaz
Március, március előre
a munkásosztály népe.

3. VARSHAWIANKA (népzene, szavai: Vaclav Święcitsky, orosz szöveg: Gleb Krzhizhanovsky)
Ellenséges forgószelek fújnak rajtunk,
A sötét erők gonoszul elnyomnak minket,
Végzetes csatába léptünk ellenségeinkkel,
Még mindig ismeretlen sorsok várnak ránk.
De büszkén és merészen fel fogunk kelni
A munkások ügyéért folytatott küzdelem zászlaja,
Minden nemzet nagy harcának zászlaja
Egy jobb világért, a szent szabadságért.

Egy véres csatára,
Szent és igaz
Március, menet előre,
Dolgozó emberek!

A munkások mostanában éhen halnak.
Mi, testvérek, tovább hallgatunk?
Társaink fiatal szeme
Ijesztő lehet egy állvány látványa?
A nagy csatában nem pusztulnak el nyomtalanul
Akik becsülettel haltak meg az eszmék nevében,
A nevüket a mi győzelmi dalunkkal
Emberek milliói számára lesznek szentek.

Egy véres csatára,
Szent és igaz
Március, menet előre,
Dolgozó emberek!

A dal Wacław Święcicki (lengyelül: Wac;aw ;wi;cicki, 1848-1900) "Varsói nő" című dalának orosz fordítása, Lengyelországban "Varsói nő 1905" néven ismert.
Święcicki a szöveget 1879-ben a varsói fellegvárban szocialista tevékenység miatti büntetés letöltése közben írta. Święcicki szibériai száműzetéséből való visszatérése után a szöveg megjelent az illegális lengyel „Proletariat” folyóiratban (1883). A „Warszawianka” nevet az 1905-ös május elsejei tüntetés után rendelték hozzá.
A dallam részben a Zouave menetéből merít, amely az 1863-as lázadás népszerű menetévé vált. A March of the Zouave zenéjének szerzője ismeretlen; néha azt feltételezik, hogy Stanislav Moniuszko volt.
Az orosz szöveg szerzőjének hagyományosan Gleb Maximilianovics Krzhizhanovskyt (1872-1959) tekintik, keletkezésének időpontja pedig Krzhizhanovsky butirkai börtönben való tartózkodása (1897). A szöveg 1900-ban jelent meg. A dal az 1905-ös forradalom idején terjedt el.

Végrehajtó:
1917: T. Voronov, cc. zenekar. New York, Columbia E2773;
1925: 1. „Jazz Band” hangszeres együttes A.K. vezetésével. Lvova-Velyaminov. Musicpred 0x220 (csak zene);
1929: A Szovjetunió Bolsoj Színházának énekegyüttese, N. N. rendezésében. Soboleva. Musrest 3243;
1961: Red Banner Ensemble V. A. Alexandrov rendezésében, LP „Szülőföldünk dalai 1. rész” Melodiya D-4746;
2001: Orosz kórus, CD „Songs of Russian Revolutions”.
Hallgassa meg http://www.youtube.com/watch?v=sIBtxQEJ1ik

4. SZÓLÓK (Áldott emlékükre) (Alexander Vertinsky szavai és zenéje)



Örök nyugalomra küldték őket.

Az óvatos nézők némán bundába burkolóztak,
És valami eltorzult arcú nő
Megcsókolt egy halottat kék ajkán
És odadobta jegygyűrűjét a papnak.

Lezuhanyozták őket karácsonyfával és sárral borították be.
És hazamentek csendesen beszélgetni,
Hogy ideje véget vetni a szégyennek,
Hogy hamarosan elkezdünk éhezni.

És senkinek sem jutott eszébe egyszerűen letérdelni
És ezt mondd el ezeknek a fiúknak egy átlagos országban
Még a fényes bravúrok is csak lépések
A végtelen szakadékokba a megközelíthetetlen forrás felé!

Nem tudom miért és kinek kell ez
Aki remegő kézzel a halálba küldte őket,
Csak olyan irgalmatlan, olyan gonosz és szükségtelen
Örök nyugalomra küldték őket.
© A. Vertinsky dalai és románcai. Dal író. Összeg. és V. Modell feldolgozása. L., "szovjet zeneszerző", leningrádi fiók, 1991.

Alexander Vertinsky románca, 1917 végén. 1917 végén a Moszkvai Progressive News kiadónál megjelentek a dal szöveges és kottaváltozatai. A dalszöveg szerint a dalt „Áldott emléküknek” szentelték.
A románc azoknak a kadétoknak szól, akik az 1917-es októberi fegyveres felkelés során Moszkvában haltak meg, és a moszkvai testvéri temetőben temették el. Maga Vertinsky így írt erről emlékirataiban: „Nem sokkal az októberi események után megírtam a „What I Must Say” című dalt. A moszkvai kadétok halálának benyomása nyomán íródott, akiknek a temetésén részt vettem.
A románc előadásáért Vertinskyt beidézték a csekához. November második felében elhagyja Moszkvát, és déli körútra indul. Odesszában Yakov Slashchev Fehér Gárda tábornok találkozott vele. Elmesélte Vertinskynek, milyen népszerűvé vált a dala: „De a te daloddal... a fiaim meghaltak! És még mindig nem tudni, hogy szükség volt-e erre...”
1920. november 14-én Vertinsky elhagyta Oroszországot Wrangel tábornok egységeivel együtt. Hazájába csak 1943-ban tért vissza.
Az 1930-as években Alexander Vertinsky Németországban rögzítette a dalt egy Parlafon lemezre.

Hallgassa meg a "What I Have to Say"-t:
1931: Alekszandr Vertinszkij. Németország, Parlophon 79152;
1993: Borisz Grebenscsikov és az Akvárium csoport, LP&CD „Babiloni könyvtár. Az akvárium története – 4. kötet, SoLyd Records;
2006: Valerij Obodzinszkij, CD „Songs of A. N. Vertinsky” Bomba Music BoMB 033-226.
Alexander Vertinsky:
http://www.youtube.com/watch?v=1SuBwCqoB5g

A forgószelek ellenségesek

Ellenséges forgószelek fújnak rajtunk,
A sötét erők gonoszul elnyomnak minket,
Végzetes csatába léptünk ellenségeinkkel,
Még mindig ismeretlen sorsok várnak ránk.
De büszkén és merészen fel fogunk kelni
A munkások ügyéért folytatott küzdelem zászlaja,
Minden nemzet nagy harcának zászlaja
Egy jobb világért, a szent szabadságért.

Kórus (2 alkalommal):

Egy véres csatára,
Szent és igaz
Március, menet előre,
Dolgozó emberek!

A munkások manapság éhen halnak.
Mi, testvérek, tovább hallgatunk?
Társaink fiatal szeme
Ijesztő lehet egy állvány látványa?
A nagy csatában nem pusztulnak el nyomtalanul
Akik becsülettel haltak meg az eszmék nevében,
A nevüket a mi győzelmi dalunkkal
Emberek milliói számára lesznek szentek.

A Varshavyanka - Ellenséges forgószelek című dal szövegének fordítása

Az örvények ellenségesen csapnak ránk,
A sötét erők gonoszul elnyomták,
A végzetes csatába ellenségekkel léptünk be,
Még mindig ismeretlen sorsra várunk.
De büszkén és bátran emelünk
A munkafájlért folytatott küzdelem zászlaja,
Minden nép nagy harcának zászlaja
Egy jobb világért, a Szent szabadért.

Kórus (2 alkalommal):

Véres harcra,
Szent és helyes
Március, március előre
A munkásosztály népe!

Napjainkban meghal éhen munkával.
Testvéreim, hallgatunk tovább?
Fiatal társaink szeme
Ijesztő lehet az állvány típusa.
A nagy csatában ne tűnj el nyomtalanul
Elesett becsülettel az ötletek nevében,
A nevüket a mi győztes dalunkkal
Legyen szent a millió ember számára.

A korona gyűlölködő zsarnokai vagyunk,
Az emberek lánca – tiszteljük a szenvedőt.
Véráztatta népi trónok
Mi vagyunk a vér ellenségeink Abarim.
A bosszú könyörtelen minden ellenséggel szemben,
A dolgozó tömegek összes parazitája,
Bosszú és halál minden királynak-plutokratának,
A szoros győzelem ünnepélyes óra!

Végzetes csatába kezdtünk ellenségeinkkel

A „Varshavyanka” (1897) forradalmi műdalból, amelyet V. Volsky zeneszerző írt szöveggel Gleb Maximilianovics Krzhizhanovsky(1872-1959):

Ellenséges forgószelek zúdulnak rajtunk, Fekete erők gonoszul nyomnak bennünket, Végzetes csatába szálltunk ellenségeinkkel, Ismeretlen sorsok várnak még ránk.

Általában humorosan és ironikusan arról a helyzetről, amikor valamiért harcot kell kezdeni, amikor meg kell védeni a pozícióját stb.

A megmagyarázhatatlan jelenségek című könyvből szerző

A VÉGZETES GYÉMÁNT A felbecsülhetetlen értékű Hope Diamondot a washingtoni Smithsonian Intézetben őrzik. Jeges szíve kék sugaraktól csillog. Ártalmatlannak tűnik. Ennek a hideg, csillogó kőnek mégis baljós, véres története van, szenvtelen szépsége

A Tények legújabb könyve című könyvből. 2. kötet [Mitológia. Vallás] szerző Kondrashov Anatolij Pavlovics

A Fogószavak és kifejezések enciklopédikus szótára című könyvből szerző Szerov Vadim Vasziljevics

Melankólia nélkül, végzetes gondolat nélkül Apolló Nyikolajevics Maykov (1821 - 1897) orosz költő Fortunata (1845) verséből, „Esszék Rómáról” című verses ciklusából: Ó, szeress gondolkodás nélkül, anélkül melankólia, végzetes gondolat nélkül, szemrehányások, üres kétségek nélkül! Mi a helyzet

Az orosz történelem 100 nagy rejtélye című könyvből szerző Nepomnyashchiy Nyikolaj Nyikolajevics

Istenem, ments meg a barátaimtól, és én magam is megküzdök az ellenségeimmel. Voltaire francia írónak, filozófusnak és oktatónak tulajdonítják. De írásaiban nincs ilyen kifejezés, és az emlékiratokban sem említik, hogy valaha is kimondott volna ilyen kifejezést.

A "Moszad" és más izraeli titkosszolgálatok könyvéből szerző Sever Sándor

A végzetes küzdelem áldozata lettél Az 1870-es évek végén az orosz munkások körében népszerű ún. „temetési menet” (gyakran az első vonalban) kezdőszavai. és ők adták elő társaik temetésén - rendőri brutalitás áldozatai, munkások,

A Különleges szolgáltatások enciklopédiája című könyvből szerző Degtyarev Klim

Ó, bátor Sólyom, az ellenségei elleni harcban elvérzett Makszim Gorkij „Sólyom éneke” (1898) című prózaverséből (Aleksej Makszimovics Peshkov álneve, 1868-1936). Sólyom képe egy önzetlen harcot vezető lázadó és forradalmár képe. A vers nagyon volt

A Smink című könyvből [Brief Encyclopedia] szerző Kolpakova Anastasia Vitalievna

Az arany, a pénz és az ékszerek nagy titkai című könyvből. 100 történet a gazdagság világának titkairól szerző Korovina Elena Anatoljevna

A szerző könyvéből

Harmadik rész. Kelet-Európa országai. Barátok, akik ellenségek lettek Albánia: titkosszolgák Az ország fő hírszerző szolgálata a Nemzeti Információs Szolgálat (SHIK) Albánia a sziklás hegyek országa az Adriai-tenger partján. A hidegháború idején teljes elszigeteltségben volt

A szerző könyvéből

„Fatal Moment” fekete, halvány rózsaszín matt és fehér gyöngyházfényű árnyékok alapozó laza púder élénkvörös rúzs színtelen szájfény fekete szemceruza ceruza fekete szempillaspirál arctisztító tej tonik tartalom nélkül

A szerző könyvéből

Végzetes ékszer egy végzetes szépségnek A távoli és hideg Oroszországban egy sárga gyémánt utat talált a legromantikusabb történetbe - egy szerelmi történetbe, Pavel Nikolaevich Demidov nemcsak a legendás Demidov család kimondhatatlan fővárosának örököse volt, hanem szibériai tulajdonos


__
Dalszöveg, akkordok, midi, videóelemzés
__
__
Zene
__
Orosz szöveg: G. Krzhizhanovsky

__

Ajánlott minta:

(az Am kulcsában)
__
Am
Ellenséges forgószelek fújnak rajtunk,
E7 Am E7
A sötét erők gonoszul elnyomnak minket,
Am
Végzetes csatába kezdtünk ellenségeinkkel,
E7 Am G
Még mindig ismeretlen sorsok várnak ránk.
C G
De büszkén és bátran fel fogunk kelni
_ _ C E7
A munkások ügyéért folytatott küzdelem zászlaja,
Am
Minden nemzet nagy harcának zászlaja
E7 Am G
Egy jobb világért, a szent szabadságért.

C G
Kórus: A véres csatára, szent és igaz,
_ _ C E7

_ _Am
_ _ A véres csatába, szent és igaz,
_ _ E7 Am E Am
_ _ Március, menet előre, dolgozó emberek!

A munkások mostanában éhen halnak.
Mi, testvérek, tovább hallgatunk?
Társaink fiatal szeme
Ijesztő lehet egy állvány látványa?

A nagy csatában nem pusztulnak el nyomtalanul
Akik becsülettel haltak meg az eszmék nevében,
A nevüket a mi győzelmi dalunkkal
Emberek milliói számára lesznek szentek.

Gyűlöljük a korona zsarnokait,
Tiszteljük a szenvedő emberek láncait.
Embervérrel átitatott trónok
Ellenségeinket bekenjük a vérrel.

Esetleg ezek is érdekelhetnek:

Földrajz óra
Földrajz óra „Ausztrália földrajzi elhelyezkedése és felfedezésének története” témában Célok...
Gyakorlati útmutató a varázslathoz
Jelenlegi oldal: 1 (a könyv összesen 22 oldalas) [olvasható rész: 15...
Dél-Amerika etnikai összetétele
1. Sao Paulo Ez a déli félteke legnagyobb városa lakossága és pénzügyi központja...
Egyenletesen gyorsított mozgás: képletek, példák
A mechanikus mozgást grafikusan ábrázoljuk. Fizikai mennyiségek függése...
A fiú-kibalcsi szó jelentése az irodalmi enciklopédiában Ki írta a mesét a kibalcsi fiúról
BOY-KIBALCHISH BOY-KIBALCHISH A. Gaidar (A.P. Golikov) tündérmeséjének hőse, benne...